主页 > 娱乐 > 新闻详情

中文版《肖申克的救赎》由全外籍演员演绎,开创中国戏剧史全新课题

发布时间:2025-09-26 21:07 来源:乐知生活在线

满座观众的剧院内,随着大幕缓缓拉开,灯光依次点亮,一位因被控谋杀罪而入狱的银行家安迪,在狱警的押送下步入舞台。他身后,铁栅栏内传来一阵喧哗声:“瞧啊,新来的人!”……

这是近期落幕的第三轮巡演的中文版舞台剧《肖申克的救赎》的演出现场。在静心聆听之际,你或许难以察觉,那些流畅而规范的中文台词竟出自外籍演员之口。

《肖申克的救赎》作为中国读者与观众耳熟能详的经典IP,其魅力跨越国界,深受广大观众的喜爱。该作品源于美国著名作家斯蒂芬·金的短篇小说,自1994年被改编为同名好莱坞电影以来,凭借其深刻的内涵和精湛的演技,豆瓣评分更是高达9.7分。如今,这部讲述蒙冤囚犯在绝望中追寻“希望之光”并成功越狱的感人故事,再次被精心编排为中文版话剧。自去年1月首演以来,该剧已在中国12个城市成功举办30多场精彩演出,吸引了无数观众的热情追捧。

《肖申克的救赎》中文版话剧由龙马社和华人梦想联合出品,张国立执导,大山领衔主演,来自11个国家的全外国演员用全中文演绎。该剧有哪些台前看点和幕后故事?记者采访了这部话剧的主演、台词指导及音乐制作人。

20世纪40年代的美国,银行家安迪因谋杀罪被判处终身监禁,关进了重犯监狱——肖申克州立监狱。在这个遗世独立、善恶交织的空间里,权力滋生着腐败,无辜者渴望自由。27年囚途何去何从?救赎之道藏在“希望”二字中。

西方故事,全外籍演员阵容,全中文出演——这是中国戏剧史上的全新课题。

为了让观众听起来“完全是中国人说话的方式”,剧组选角的门槛之一就是中文口语流畅度“满级”。于是,一群早已融入中国本土的“老外”,为诠释“希望”而来。

担任主演瑞德和旁白角色的大山,是中国观众熟悉的加拿大籍相声演员、主持人、语言表演艺术家,毕业于北京大学中国语言文学专业,还是相声表演艺术家姜昆的徒弟;饰演主角安迪的詹姆斯·柯雅各来自澳大利亚,是天津女婿,说话不时带出点儿天津口音;饰演图书管理员老布鲁克的雷马丁已在中国工作生活30多年,精通中文语法的主谓宾定状补、汉字四声。

但这远远不够,因为就算拥有普通话水平一甲或一乙证书,也并不意味着能站上话剧舞台,禁得起中国观众推敲。

比如重音就是一大“堵点”。由于西方人习惯用重音强调动词,排练时,饰演狱警哈德利的美国演员马泰,错把“你说什么”的重音放在“说”字上;柯雅各在讲安迪的台词时,误将“我没开枪”的重音放在“开”字上,导致中国人听起来感觉别扭。

此外,中文的断句、节奏、情绪、张力对外国人都是难题,且母语不同者的发音习惯各有不同。

为破解难题,有20年配音经验的台词指导老师陈喆亲自示范全剧所有台词。外籍演员们对着录音样带找不足、反复练,还曾求教北京语言大学的对外汉语教师。

首轮排练期间,剧组规定,所有演员进组后必须说中文,说母语要被罚款。因为外籍演员只有沉浸于中文环境,避免频繁切换语言体系,上台才不容易“嘴瓢”。

“既要让观众听清楚字儿、听明白事儿,更要让观众品出来‘味儿’。”陈喆深感责任重大。

——这究竟是什么风味?是充满道理的趣味、浓郁的文化气息、以及鲜明的中国特色。这部中文剧本,是整部戏剧的基石,它源自英国编剧对《肖申克的救赎》舞台剧本的改编,并经过了三轮的修改与精心雕琢。

首先,我们要摒弃那些矫揉造作的翻译腔,例如“哦,我的老天……”“嘿,听着伙计们,我敢打赌……”这类不自然的洋腔。其次,我们应去除“之乎者也”等过于文雅的“夹生饭”词汇,保留外国演员在表演中的那份自然与松弛。为了更好地贴近中国观众的口味,张国立巧妙地在台词中融入了一些富有中国特色的口语表达,如中文俗语、歇后语等。在演出过程中,每当观众听到这些独具特色的表述,都会忍不住报以会心的笑声。

责任编辑: admin
时间:2025-09-26 21:07



版权及免责声明:
1. 任何单位或个人认为网站的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应及时向网站书面反馈,并提供相关证明材料和理由,本网站在收到上述文件并审核后,会采取相应处理措施。
2. 网站对于任何包含、经由链接、下载或其它途径所获得的有关本网站的任何内容、信息或广告,不声明或保证其正确性或可靠性。用户自行承担使用本网站的风险。
3. 如因版权和其它问题需要同本网联系的,请在文章刊发后30日内进行。(V X 18731251601)
相关推荐
兰州在线,兰州资讯网版权所有
不得转载、摘编或以其他方式使用和传播,违者将依法追究法律责任。
Copyright © 2023 All Rights Reserved